Что требуют заказчики от переводчика технической документации?

Виды переводов включают не только устный и письменный, но и такие сложные, как литературный, научный и технический. Если нужна документация на новое оборудование, презентация концепции или техпроцесса для зарубежных покупателей, обработка отчетов, таблиц или даже приказов, то заказывают технический перевод http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ – один из самых требовательных видов работ.

Уровень знаний и квалификация специалиста должны максимально соответствовать специфике отрасли. Профи должен разбираться и в профессиональной лексике, и в отрасли (например, металлообработке, сложных конструкциях). Зато это самый ценный вид переводческой деятельности, облегчающий внедрение новых технологий.

Какие требования предъявляются к тексту?

  • Выполнение верстки или разверстки. Два разных вида услуг помогут либо «собрать» документ в PDF или иной формат, чтобы результат можно было распечатать, либо разобрать его для удобства редактирования.
  • Соблюдение международных стандартов (например, единиц СИ или иных). Измерять в дюймах, сантиметрах, футах и ярдах или метрах? Это знают опытные переводчики.
  • Выполнение работ в нестандартных программах. Объемные схемы и диаграммы, раскладки оборудования, чертежи передают для технического перевода в форматах, которые порой бывают неожиданными. «Кореловский» файл cdr или векторный ai, для программ типа «Автокад» – все это должны обработать в бюро переводов.
  • Знание всех терминов. Придумывать при техническом переводе собственную терминологию запрещено – это должны быть выражения, понятные людям, работающим в этой отрасли (строителям, инженерам, металлургам).
  • Сроки. Зачастую оборудование уже ждет подключения и запуска, поэтому готовый перевод требуется в кратчайшие сроки.

Если компания (бюро) профессионально подходит к задаче, то результат обязательно порадует заказчика – сроком и качеством исполнения.

Комментарии запрещены.

Счетчик